九、加快生态文明体制改革,建设美丽中国
Speeding up Reform of the System for Developing an Ecological Civilization, and Building a Beautiful China
我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。
The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people’s ever-growing demands for a beautiful environment.
必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。
We should, acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature.
(一)推进绿色发展。
Promoting green development
加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。
We will step up efforts to establish a legal and policy framework that promotes green production and consumption, and promote a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development.
(二)着力解决突出环境问题。
Solving prominent environmental problems
坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。
We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.
(三)加大生态系统保护力度。
Intensifying the protection of ecosystems
实施重要生态系统保护和修复重大工程,优化生态安全屏障体系,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。
We will carry out major projects to protect and restore key ecosystems, improve the system of shields for ecological security, and develop ecological corridors and biodiversity protection networks, so as to strengthen the quality and stability of our ecosystems.
(四)改革生态环境监管体制。
Reforming the environmental regulation system
加强对生态文明建设的总体设计和组织领导,设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,完善生态环境管理制度,统一行使全民所有自然资源资产所有者职责,统一行使所有国土空间用途管制和生态保护修复职责,统一行使监管城乡各类污染排放和行政执法职责。
We will strengthen overall planning, organization, and leadership for building an ecological civilization. We will establish regulatory agencies to manage State-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems, and improve environmental management systems. These agencies will, in a unified way, perform the duties of the owner of public-owned natural resource assets, the duties of regulating the use of all territorial space and protecting and restoring ecosystems, and the duties of monitoring the discharge of all pollutants in urban and rural areas and conducting administrative law enforcement.
十、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化
Staying Committed to the Chinese Path of Building Strong Armed Forces and Fully Advancing the Modernization of National Defense and the Military
国防和军队建设正站在新的历史起点上。
We have reached a new historical starting point in strengthening national defense and the armed forces.
树立科技是核心战斗力的思想,推进重大技术创新、自主创新。
We must keep it firm in our minds that technology is the core combat capability, encourage innovations in major technologies, and conduct innovation independently.
加强军事人才培养体系建设,建设创新型人民军队。
We will strengthen the system for training military personnel, and make our people's forces more innovative.
军队是要准备打仗的,一切工作都必须坚持战斗力标准,向能打仗、打胜仗聚焦。
A military is built to fight. Our military must regard combat capability as the criterion to meet in all its work and focus on how to win when it is called on.
我们的军队是人民军队,我们的国防是全民国防。
Our military is the people's military, and our national defense is the responsibility of every one of us.
十一、坚持“一国两制”,推进祖国统一
Upholding "One Country, Two Systems" and Moving toward National Reunification
事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。
The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history, and the best institutional guarantee for long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao after their return.
香港、澳门发展同内地发展紧密相连。要支持香港、澳门融入国家发展大局。
The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland. We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country.
制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。
We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.
我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,发展壮大爱国爱港爱澳力量。
We will remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principal role.
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。
Resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification is the shared aspiration of all Chinese people, and is in the fundamental interests of the Chinese nation.
一个中国原则是两岸关系的政治基础。
The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations.
我们坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。
We stand firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integration and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself.
我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。
We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form.